Словарь ассоциаций, синонимов и антонимов - Рерайт

Образовательные материалы


Прямое и переносное значение слова

Время чтения: ~3 мин.
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд
Загрузка...

Богатство и уникальность русского языка общеизвестны, и этому в немалой степени благоприятствует тот факт, что многие слова могут применяться как в прямом, так и в переносном значении.

Значение слова может быть единственным, без возможности иного толкования. В русском языке подобных однозначных слов гораздо меньше, чем тех, которые несут несколько значений, например, к таковым относятся собственные имена (Иван, Галина, Джон, Черногория, Тегеран и т.д.) и отдельные слова (бинокль, поролон, бисер, беременность, аденома и т.п.).

В прямом значении слова заключено основа его лексического значения. В процессе исторического развития государства происходят соответствующие изменения в языке, адекватно отражающие изменения в природе, человеческом обществе и в общепринятых понятиях. В жизнь вступают новые слова, но при этом и старые часто получают второе, третье и последующие значения. Так в языке появляются многозначные слова (икра, черный, бить, пилить). Одно из его значений будет основным или прямым (например, икра рыбная), а другое – переносным (икра ноги, икра кабачковая, икра овощная и т.д.).

Следовательно, переносное значение слова имеет вторичный смысл и базируется на прямом значении. Его суть заключается в переносе первичного значения на другой предмет. Исходя из типа признака, который переносится, выделяют три вида перехода значения:

  • метафору;
  • метонимию;
  • синекдоху.

Чаще всего в русском языке, особенно в художественной литературе, встречаются метафоры. Это переносное значение слова, основанное на определенном сходстве какого-либо признака. Например:

  • острый гвоздь – острый ум (по признаку);
  • шоколад – все в шоколаде (на основе свойства – сладости);
  • бирюзовые бусы – бирюзовые глаза (сходство в цвете);
  • женская шляпка – шляпка гриба (похожие формы) и т.д.

Слово метонимия пришло к нам из греческого языка и в переводе означает «переименование», то есть понятие таких переносных слов связано с переносом наименования с первоначально описываемого предмета на другие, смежные с ним. Более понятным станет такое определение: замена одного слова на другое, схожее по смыслу:

  • зал рукоплескал (конечно, рукоплескали люди, здесь идет перенос действия с людей на зал, наполненный людьми);
  • проверь по Брадису (в данном случае происходит перенос значения с творения – таблиц – на их автора);
  • сосед затопил квартиру (квартиру затопила вода, но она течет в квартире соседа);
  • котенок выпил два блюдца (произошла замена еды/питья на посуду, в которой она находилась).

Синекдоха считается видом метонимии, когда замещение выполняется из соотношения целое – его часть или наоборот:

  • вдали показался парус (парус – это часть корабля или яхты, т.е. идет замена общего понятия единичным);
  • мы дали бой немцу (немец применяется в значении не одного отдельного человека, а целого немецкого войска, состоящего из большого числа людей указанной национальности).

При правильном и уместном употреблении в речи и на письме слов в прямом и переносном значении можно достичь особой красоты повествования и научиться филигранно описывать свои чувства и мысли.

Поделитесь своим мнением